ترجمه زبان عامیانه: بررسی مقابله ای ترجمه های فارسی رمان ناتور دشت،اثر سلینجر

thesis
abstract

در این تحقیق به بررسی این موضوع می پردازیم که مترجمین فارسی چگونه از ترجمه ی زبان عامیانه برآمده اند.به همین منظور، محقق رمان ناتور دشت نوشته ی جی دی سالینجر را در نظر گرفته است چون بسیاری از منتقدین بر این عقیده اند که سالینجر در این رمان از عناصر مختلف زبان عامیانه استفاده کرده است.بنابراین، هدف این تحقیق بررسی چگونگی ترجمه ی عناصر زبان عامیانه این داستان به زبان فارسی می باشد.در این تحقیق از مدلی که استنستروم ( 2002) برای زبان عامیانه فراهم آورده استفاده شده است تا برای زبان عامیانه تعریفی ارائه گردد.بر اساس مدل استنستروم می توان گفت که زبان عامیانه دارای شش جزء می باشد ( کلمات عامیانه خاص، کلمات زشت، کلمات مد، کلمات مبهم،کلمات پروکسی، کلمات کوچک ).بررسی رمان ناتور دشت و نظرات بیان شده در مورد این رمان نشان داده است که کلمات عامیانه خاص، کلمات زشت و کلمات مبهم در این رمان بیشتر مشهود می باشند.با توجه به ابن موضوع، محقق تمرکز خود را بر روی این سه جزء زبان عامیانه قرار داده است.در این تحقیق محقق ابتدا تمام کلمات و عبارات مرتبط با این سه جزء زبان عامیانه را از داستان استخراج کرده است.در مرحله ی بعدی تحقیق محقق سه ترجمه ی فارسی رمان ناتور دشت را مورد بررسی قرار داده است تا دریابد که مترجمین فارسی چه معادل هایی برای این کلمات و عبارات فراهم آورده اند.پس از آن، محقق با توجه به سه روشی که دانشمندان لیتوانیایی برای ترجمه ی زبان عامیانه ارائه کرده اند ( روش نرم سازی، روش تعدیل سبک نگارشی، روش ترجمه ی تحت الفظی ) معادل های فارسی را با کلمات و عبارات انگلیسی مورد مقایسه قرار داده است.نتایج تحقیق نشان داده است که سه مترجم فارسی برای ترجمه این سه جزء زبان عامیانه از روش نرم سازی بیشتر از دو روش دیگر استفاده کرده اند.علاوه بر این، در این تحقیق هنجارهای حاکم بر فرایند ترجمه زبان عامیانه مورد بررسی قرار گرفته است.در مورد هنجارهای حاکم بر سه ترجمه ی فارسی رمان ناتور دشت ، نتایج این تحقیق نشان داده است که هنجارهای حاکم بر فرایند ترجمه های فارسی زبان عامیانه ناتور دشت در جهت زبان و فرهنگ فارسی می باشند نه در جهت زبان و فرهنگ آمریکایی.

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

بررسی اصول و معیارهای ترجمه از زبان عامیانه (مورد کاوی زبان عامیانه عربی)

زبان یک نظام یا سیستم به هم پیوسته است که مهمترین کاربرد آن، ایجاد ارتباط بین انسان‏هاست. انسان‏ها همه به یک زبان سخن نمی گویند، زبان‏های مختلفی در جهان وجود دارد و هر زبانی دارای ویژگی خاصی است که بوسیله ی آن از دیگر زبان‏ها متمایز می‏گردد. افراد یک ملت نیز به یک زبان واحد سخن نمی گویند، بلکه زبان‏ها در کاربرد با یکدیگر تفاوت دارند و همین تفاوت‏ها باعث شکل گیری لهجه‏ها و گویش‏ها می شود. منظور ...

full text

بررسی ترجمه زبان عامیانه در رمان ناتور دشت اثر جی. دی. سالینجر

زبان عامیانه یکی از بحث برانگیز ترین مفاهیم زبانی به خصوص در حیطه ادبیات داستانی معاصر است و متشکل از کلمات و عباراتی غیررسمی است که در گفتار مرسوم ترند و همچنین پدیده ای است که با متغیرهای فرهنگی، اجتماعی و زبانی متعدد و کارکردهای عملی زبان مرتبط است. خلق مجدد زبان عامیانه در ترجمه دشوار است چرا که باید جنبه های فرهنگی، اجتماعی، زبانی وحتی اخلاقی را درنظر گرفت. از آنجایی که زبان غیررسمی عامیان...

15 صفحه اول

ترجمه متون و ترجمه زیرنویس: مقابله و بررسی

این پژوهش به بررسی ترجمه کلاسیک و ترجمۀ زیرنویس، تفاوت­ها و شباهت­های میان این دو نوع از ترجمه، و همچنین جذابیت‌های آموزشی روش همانندسازی یا اقتباس می­پردازد. روش همانندسازی، روش قابل استفاده در ترجمۀ زیرنویس است و به علت حضور شخصیت­ها، زندگی و طرح کلی داستان جزو روش­های کاربردی آموزشی­ست که واژگانی مفید و روزمره را به دانشجو و مترجم تازه کار می­آموزد. در جایگاه دوم به بیان تفاوت­های اساسی حرفۀ...

full text

زبان استعاره : مسائل ترجمه متون فارسی به فرانسه

این مقاله با نگاهی به نمونه‌های ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره می‌پردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متن‌های ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارت‌های خاص متن فراتر از چهار چوب‌های معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن ...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و علوم انسانی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023